Okay, the user wants me to translate "book of spells" into Arabic. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Arabic. The second rule states that if the content is already in Arabic, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "book of spells" is in English, so I need to translate it. The direct translation would be "كتاب السحر" which is "Book of Magic" in Arabic. Wait, but "spells" can sometimes be translated as "السحر" which is magic, but sometimes "السحر" can also mean "the magic" or "the enchantment." Alternatively, "spells" could be "الأسحار" which is more like "the enchantments" or "the spells." Hmm, which one is more accurate here?
Let me think. "Book of spells" is a common term, like a book containing magical spells. In Arabic, "كتاب السحر" is straightforward, but maybe "كتاب الأسحار" is more precise. Wait, "أسحار" is plural for "sorcery" or "spells." So "كتاب الأسحار" would be "Book of Spells." However, I should check if there's a standard translation for this term. Sometimes, "السحر" is used as a singular noun, but in this context, since it's "spells," plural, "أسحار" might be better. But I'm not 100% sure. Maybe the user just wants a direct translation. Let me go with "كتاب السحر" as the primary translation. Alternatively, if the user is referring to a specific text, like a grimoire, maybe "كتاب السحر" is more commonly used. I'll stick with that unless there's a reason to choose the other. Since the user didn't provide context, I'll use the most common translation.
كتاب السحر
كلمات شائعة
استكشف المفردات الأكثر بحثًا
نزّل التطبيق لفتح المحتوى الكامل
هل تريد تعلم المفردات بشكل أكثر فاعلية؟ قم بتنزيل تطبيق DictoGo واستمتع بمزيد من ميزات حفظ ومراجعة المفردات!